Натуралистические подробности в портрете дьячка были опущены при подготовке сборника «В сумерках». Для собрания сочинений Чехов сделал всего две поправки: опустил иноязычное слово «ансамбль» и заменил глагол «езжай» на «поезжай».
Выход в свет сборника «В сумерках» вызвал противоречивые отзывы о рассказе.
Рецензент «Петербургской газеты» считал, что описание метели в рассказе «Ведьма» напоминает лучшие из описаний Диккенса: «Г-н Чехов несомненно поэт, хотя и пишет прозой, — более поэт, чем иные патентованные стихослагатели…» («Петербургская газета», 1887, № 248, 10 сентября).
А. М. Скабичевский писал: «По поводу первого сборника очерков г. Чехова („Пестрые рассказы“) в „Северном вестнике“ было уже упомянуто о том газетном много- и скорописании, которое не доведет талантливого автора до добра. Мы, может быть, уже присутствуем при начале исполнения этого печального предсказания. Взять хоть бы ту же „Ведьму“. Полежи она лишнюю неделю в письменном столе у автора, дай он себе потом труд перечитать ее с карандашом в руках, — и, конечно, гневные речи дьячка не резали бы ухо своим спокойствием и вместе деланностью» («Северный вестник», 1887, № 9, стр. 83).
По-видимому, подразумевая отзыв «Северного вестника», В. П. Буренин в духе обычных выпадов против передовой журналистики заметил в своей статье «Рассказы г. Чехова»: «При рутинных оценках и взглядах нашего журнального чиновничества, прохождение автором литературной службы не в аристократических департаментах, а в мелких канцеляриях журнализма вредило и вредит его карьере ‹…› Но что будешь делать: у нас издавна так повелось, что в литературе тоже существуют видные и не видные места, как на службе». Буренин вместе с тем отметил совершенство пейзажных описаний в «Ведьме»: «Из молодых беллетристов положительно никто не умеет рисовать так ярко и так тонко, так поэтически и вместе с тем такими немногими штрихами и картины природы и самые разнообразные типы» («Новое время», 1887, № 4157, 25 сентября).
П. Краснов писал в связи с «Ведьмой» о чистоте нравственного чувства, свойственного Чехову, и в этом смысле противопоставлял его Мопассану: «В рассказах „Ведьма“ и „Бабы“ чрезмерная чувственность героинь является результатом их несчастья, и вообще нигде и никогда у г. Чехова женская честь не рассматривается слегка… повсюду является она важным жизненным вопросом, и преступление против нее является несчастьем и влечет за собою глубокие последствия» (П. Краснов. Осенние беллетристы. — «Труд», 1895, № 1, стр. 205.). П. Краснов сравнил «Ведьму» с величайшими образцами русской классической литературы: «Завывания ветра, точно борьба двух начал, торжествующего, сердитого, и побежденного, жалобного, но злого, производят глубочайшее впечатление. Из прозаических описаний вьюги это лучшее, какое нам попадалось, и выше его мы можем поставить только тютчевское стихотворение „О чем ты воешь, ветр ночной“» (там же, стр. 209).
Л. Н. Толстой относил «Ведьму» к числу лучших рассказов Чехова (письмо И. Л. Толстого к Чехову от 25 мая 1903 г. — т. III этого изд., стр. 537).
При жизни Чехова рассказ был переведен на немецкий и чешский языки.
Стр. 379. Недаром дьяволила! — «Хорошенькое словцо: баба дьяволит!» — подмечено Чеховым в 1885 г. (письмо к Н. А. Лейкину от 22 марта этого года).
Стр. 380. …Юдифь у ложа Олоферна. — Упоминается также в рассказе «Тряпка»; см. выше примеч. к стр. 244.
Das Ende des Komödianten. — Tschechoff A. Ja, die Frauenzimmer! und andere Novellen. Deutsch von K. Holm. München, A. Langen, 1901
Das Ende des Komödianten. — Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Der Theaterdirektor unter dem Divan. — Agramer Zeitung, Zagreb, 76/1901, br. 63
Dyrektor pod kanapą. — Głos Narodu, 1901, nr. 287
Gledališki ravnatelj pod divanom. — Slovenski narod, Maribor — Ljubljana, XXXIV, 1901, br. 92
Divadelni ředitel pod divanom. — Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903
Анюта (Разказ). Пров. Х. Горчев. — Илюстрация Светлина, XI, кн. 10, 1903
Анюта. Прев. С. М-ска. — Работническо дело, II, кн. 2, 1904, февруари
Anjuta. — Agramer Tagblatt, Zagreb, 18/1903, br. 220
Ањута. С рус. Миле (Павловић). — Застава, XXXVIII, 1903, № 258
Ањута. С рус. Милева. — Параћински Гласник, I, 1904, № 36
Aňutka. — Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. К. Kysela. Praha, Topič, 1903
Aňuta. — Čechov A. P. Povídky. Přel. J. Snášel. Praha, Otto, 1903
Die Hexe. — Tschechoff A. Ja, die Frauenzimmer! und andere Novellen. Deutsch von K. Holm. München, A. Langen, 1901
Die Hexe. — Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Die Hexe. — Tschechow A. Die Hexe. — Ein Zweikampf. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Bosorka. Prel. J. Klen. — Narodni Noviny, 1903, č. 29, 30
Удивителний знак. Коледен разказ. Прев. Н. А. Кудрявцев. — Вечерна поща, III, 1902, бр. 545, 25 декември
Възклицателният знак. Прев. И. С. Р(уневски). — Общо дело, IV, 1904, кн. 5, 25 февруари
Възклицателният знак. Прев. К. Т. Митишев. — Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
A felkiáltójel. — Csehov A. Magyar Géniusz. 1902, április 6. XI. évf. 15. sz.
Felkiáltójel. — Csehov A. Tarka históriak. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903
Das Ausrufungszeichen. — Agramer Tagblatt, Zagreb, XVI, 1901, br. 183
Das Ausrufungszeichen. Übers.: V. S. Goldenring. — Agramer Zeitung, Zagreb, 78/1903, br. 77
Wykrzyknik. — Nowe Słowo Polskie, 1902, nr. 58
Wykrzyknik. — Podolanin, 1902, nr. 97
Wykrzyknik. (Obrazek wigilijny). Tłum. J. Jankowski. — Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904
Semnul exclamaţtiei. Trad. de St. Basarabeanu. — Lumea Nouă, Buc., II, 1896, martie 28